西沙岛| 容城| 神木| 霍林郭勒| 君山| 依安| 建昌| 嵩明| 调兵山| 五台| 澳门| 弥勒| 乌海| 北海| 海丰| 庄浪| 青龙| 苏尼特左旗| 烈山| 嫩江| 路桥| 江孜| 霍林郭勒| 龙口| 汉寿| 澄城| 香格里拉| 浠水| 南宁| 鄂州| 襄汾| 芮城| 富蕴| 台儿庄| 铅山| 定边| 天山天池| 辽中| 肃宁| 巴林左旗| 平房| 新平| 白云| 防城区| 泗洪| 温县| 信宜| 保康| 沧县| 鄂州| 电白| 察哈尔右翼前旗| 乡城| 五莲| 寿阳| 罗源| 鸡西| 安顺| 曲江| 来凤| 大宁| 邵阳县| 巧家| 高淳| 上虞| 肥乡| 清河门| 九寨沟| 澄城| 雷波| 台南市| 灵武| 滕州| 兴隆| 保山| 鄂伦春自治旗| 修武| 盐边| 巢湖| 长乐| 比如| 资阳| 番禺| 南票| 临淄| 获嘉| 称多| 通辽| 天水| 灵寿| 慈溪| 宜秀| 南乐| 杜集| 双牌| 高阳| 西峡| 贡山| 汤旺河| 栾城| 天峻| 本溪满族自治县| 巴彦| 吉首| 茂县| 上犹| 夏邑| 翼城| 赵县| 达尔罕茂明安联合旗| 八一镇| 临江| 嘉荫| 桂阳| 滁州| 禹城| 无为| 墨竹工卡| 南郑| 灌阳| 阳江| 十堰| 赫章| 永清| 磐石| 丹东| 沁阳| 长岭| 木兰| 兴业| 邗江| 祁县| 阳谷| 调兵山| 新乐| 长清| 湟源| 乐陵| 罗平| 那坡| 疏附| 塘沽| 天祝| 三门峡| 新邵| 遂平| 仁化| 开阳| 凤阳| 阳朔| 如皋| 哈密| 达坂城| 云安| 武昌| 临沭| 泽库| 老河口| 防城区| 咸阳| 花垣| 祁连| 达尔罕茂明安联合旗| 呼玛| 青岛| 徐水| 道孚| 广宗| 江西| 娄底| 南投| 名山| 潼南| 万州| 武安| 壤塘| 米易| 静宁| 濠江| 大悟| 新化| 浦城| 桂阳| 西峡| 炉霍| 彬县| 平谷| 蚌埠| 始兴| 建平| 台中市| 珲春| 萨迦| 博湖| 监利| 平鲁| 阳山| 边坝| 库尔勒| 覃塘| 锡林浩特| 洪洞| 建湖| 黄岩| 静乐| 莱西| 晋宁| 海口| 衡东| 紫云| 高唐| 沂水| 平昌| 富锦| 咸阳| 洛阳| 达州| 沙河| 分宜| 上林| 浑源| 孝昌| 花溪| 任丘| 禹城| 高邑| 犍为| 咸丰| 长兴| 富川| 九寨沟| 榕江| 宿州| 田林| 团风| 师宗| 盘山| 池州| 白沙| 舞钢| 宁波| 霍林郭勒| 酒泉| 德惠| 通渭| 久治| 浙江| 宁化| 楚州| 普安| 东沙岛| 同德| 乐都| 乌兰浩特| 轮台| 荥经| 岱山| 陵川| 特克斯| 永年| 玉溪| 原平| 庄河| 东西湖|

习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上的闭幕辞(全文)

2019-09-17 00:25 来源:第一新闻网

  习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上的闭幕辞(全文)

  未来剪纸的风格会更夸张剪纸未来的发展趋势将会更明朗,各级区政府、街道政府将提高重视程度,让剪纸进入本辖区的学校、社区、部队、楼宇等,孙继海表示,未来剪纸的艺术风格要更加夸张,不要老套。《星际迷航》中好战的克林贡人决定在地球上建造一个据点,那是在哪儿呢?斯德哥尔摩的一座小型剧院最近被改造成世界上第一座克林贡游客中心。

例如新泻和秋天的日本酒。那么多风景还没看,那么多好吃的店还没一一走遍,可是腿脚酸疼,背一整天装满相机手机充电宝矿泉水零钱钢镚的包,肩膀也被包包肩带压得要散架,又或者是前一天实在太High,直到深夜都还是亢奋得睡不着……到底应该肿么办?作为一个时常累到边哭边走的独行者,这份饱含了心血的锦囊请你收收好。

  每天消失个抢救濒危中国传统古村落迫在眉睫央广网北京12月11日消息(记者王晶)祭祀、老水车、山间新绿....。背弯,发白,眼花。

  在论坛上致辞尊敬的亚总,各位领导,各位专家,各位来宾,各位朋友们:大家下午好!今天,我们相聚在千年学府岳麓书院,共同见证道贯古今:对话数字传播与智能时代的文化中国高层论坛举办。建筑设计由ArchitectSpace操刀,室内设计则是PisitAongskultong。

宋·李志全龙蟠虎踞是金陵,元·凌云翰千古河山几废兴。

  考古队领队周立刚博士说,值得注意的是,目前已发现并认定的东汉诸侯王墓葬都未发现陵园,相比之下,高陵陵园建筑比较特殊,这可能与曹操的特殊地位有关。

  在这里,运动员们可以与共聚一堂的家人朋友分享胜利的喜悦,放松紧张的身心。不论具体情况如何,每架航班都会按照这个标准给乘客们对号入座,最后算出一个客舱载重量。

  预计2018年,在中国江苏下水首航,驶向有钱人的天堂-。

  如果去新加坡旅行的话,也可以根据自己的需要,多囤几个。8日,同程旅游的售后联系了陈先生,称可正常前往马尔代夫,当地酒店方说非常安全。

  点击文末阅读全文直达直播间占座,更多直播回顾,关注凤凰旅游微信(travel_ifeng),回复直播即可收取。

  (《汨罗江》)在贾谊那里,仁与义,道与德,如那平定天下的火把,蜿蜒于起伏的山路。

  作者:高舜礼(中国社会科学院旅游研究中心特约研究员)机构改革成为2018年3月中下旬的舆论热点!社会舆论之所以格外关注,是因为这次机构改革其酝酿和保密之严,是空前的;一旦启动便加紧推进的节奏,是空前的;改革所涉及面之广泛,是空前的;改革幅度和力度之大,也是空前的。(但摸起来不会觉得湿)。

  

  习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上的闭幕辞(全文)

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-17 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

TheBlueBoxCafe的食物主要有3种选择:早餐、午餐和下午茶。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

滨海道 龙合乡 塔指交警队 月牙河道月牙河北里 第五医院
姜泽峰 前张家村委会 西郊乡 望都县 芙蓉里小区